piątek, 17 lutego 2017

Zadowolony

Santuṭṭhasuttaṃ (SN 16.1) - Sutta o zadowolonym
  
Sāvatthiyaṃ viharati …pe… "santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṃ na paritassati, laddhā ca cīvaraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati".
   
W Savatthi przebywał ...etc... "Zadowolony jest, mnisi, Kassapa z dowolnej szaty, mówiąc o swoich cnotach z dowolnej szaty jest zadowolony, z przyczyny szaty nie czyni niczego niewłaściwego, nie jest zmartwiony nie otrzymaną szatą, cieszy się otrzymaną szatą, nie jest (do niej) przywiązany, nie jest (nią) zaślepiony, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.

Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Zadowolony jest, mnisi, Kassapa z dowolnej jałmużny, mówiąc o swoich cnotach z dowolnej jałmużny jest zadowolony, z przyczyny jałmużny nie czyni niczego niewłaściwego, nie jest zmartwiony nie otrzymaną jałmużną, cieszy się otrzymaną jałmużną, nie jest (do niej) przywiązany, nie jest (nią) zaślepiony, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.
  
Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṃ na paritassati, laddhā ca senāsanaṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Zadowolony jest, mnisi, Kassapa z dowolnego miejsca do spania, mówiąc o swoich cnotach z dowolnego miejsca do spania jest zadowolony, z przyczyny miejsca do spania nie czyni niczego niewłaściwego, nie jest zmartwiony nie otrzymanym miejscem do spania, cieszy się otrzymanym miejscem do spania, nie jest (do niego) przywiązany, nie jest (nim) zaślepiony, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.

Santuṭṭhāyaṃ, bhikkhave, kassapo itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati, aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassati, laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.

Zadowolony jest, mnisi, Kassapa z dowolnych lekarstw i środków do leczenia chorych, mówiąc o swoich cnotach z dowolnych lekarstw i środków do leczenia chorych jest zadowolony, z przyczyny lekarstw i środków do leczenia chorych nie czyni niczego niewłaściwego, nie jest zmartwiony nie otrzymanymi lekarstwami i środkami do leczenia chorych, cieszy się otrzymanymi lekarstwami i środkami do leczenia chorych, nie jest (do nich) przywiązany, nie jest (nimi) zaślepiony, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma, aladdhā ca cīvaraṃ na ca paritassissāma, laddhā ca cīvaraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma'". (Evaṃ sabbaṃ kātabbaṃ).

Dlatego w tym świecie, mnisi, tak należy praktykować: 'Zadowoleni będziemy z dowolnej szaty, mówiąc o swoich cnotach z dowolnej szaty będziemy zadowoleni, z przyczyny szaty nie uczynimy niczego niewłaściwego, nie będziemy zmartwieni nie otrzymaną szatą, będziemy cieszyć się otrzymaną szatą, nie będziemy (do niej) przywiązani, nie będziemy (nią) zaślepieni, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.'" (Tak wszystko będzie uczynione).

"'Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena …pe… santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena …pe… santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino, na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na paritassissāma, laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā'ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabba"nti.

Paṭhamaṃ. 

"'Zadowoleni będziemy z dowolnej jałmużny ...etc... zadowoleni będziemy z dowolnego miejsca do spania ...etc... zadowoleni będziemy mówiąc o swoich cnotach z dowolnych lekarstw i środków do leczenia chorych będziemy zadowoleni, z przyczyny lekarstw i środków do leczenia chorych nie uczynimy niczego niewłaściwego, nie będziemy zmartwieni nie otrzymanymi lekarstwami i środkami do leczenia chorych, będziemy cieszyć się otrzymanymi lekarstwami i środkami do leczenia chorych, nie będziemy (do nich) przywiązani, nie będziemy (nimi) zaślepieni, nie popełniając przestępstwa, widząc niebezpieczeństwo i wiedząc jak go uniknąć.' Tak naprawdę przez was, mnisi, powinno być praktykowane. Albo Kassapy (przykładem) wam, mnisi, będę dawał rady, albo (przykładem) podobnego do Kassapy, a wy za radami (idąc) powinniście wejść na ścieżkę do nibbany."

Pierwsza [sutta z rozdziału Kassapasaṃyuttaṃ].

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz